Ruta de Sección: Inicio > Libros y extractos > Zhuang zi

Libros - Maestro Chuang Tsé

zhuang zi
«maestro chuang tsé»

Zhuang zi

Detalles del libro:

Título: ZHUANG ZI
Subtítulo: «Maestro Chuang Tsé»
Autor: Maestro Chuang Tsé
Traducción, introducción y notas: Iñaki Preciado
Nº de páginas: 504
Editorial: Kairós
Año de edición: Junio 2015
ISBN: 978-84-7245-335-7

Descripción:

Zhuang Zi (Chuang Tsé), quizá el más grande de los escritores taoístas, floreció hacia el siglo IV. El libro que lleva su nombre consta de 33 capítulos, de los que la crítica moderna ha dejado establecido que se le pueden atribuir con seguridad los siete primeros.

Para Zhuang Zi, el bien sumo del ser humano es la armonía y la libertad, las cuales se alcanzan si uno sigue con espontaneidad la propia naturaleza. Central al pensamiento del Zhuang-Zi es la doctrina de la no-acción (wu-wei), es decir, del obrar desapegadamente. Es el meollo de la espontaneidad taoísta: dejar a todas las cosas su libre curso, rechazando las diferencias mentales entre bien y mal, vida y muerte, etcétera. Dichas oposiciones son cambios sin término, y no un comienzo o un fin.

El sabio debe identificarse con el Tao y dejar discurrir espontáneamente su vida, suprimiendo metas y deseos, y alcanzando así la genuina libertad. Doctrina ésta que muestra una clara sintonía con el pensamiento budista.

Aunque el Zhuang Zi se remonta al siglo IV, su mayor difusión la alcanzó en la época Wei Jin, ejerciendo una enorme influencia entre los pensadores chinos, y formando con el Tao te king (o Lao Zi) y el Lie Zi, la trilogía clásica del taoísmo. Su repercusión en el mundo occidental ha sido también importantísima.

La tradución que del Zhuang Zi ha realizado Iñaki Preciado, partiendo del texto original chino, puede considerarse como una obra maestra, tanto por su erudición de fondo como por su meticulosa fidelidad a las fuentes. Iñaki Preciado ha traducido también el Lie zi, el Lao zi y la Vida de Milarepa.

Iñaki Preciado

Iñaki Preciado (Madrid, 1941) es un reputado traductor del chino y del tibetano, además de uno de los mayores conocedores hispanos de estas dos culturas.
Fue galardonado con el Premio Nacional de Traducción en 1979 por su versión del clásico Tao te king. Durante años ha sido traductor oficial en la Embajada Española en Pekín. Son ya clásicas sus traducciones del Zhuang Zi, del Lie Zi o del Lao Zi.

Más información